image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
[Скрыть витрину]


Рецензии и отзывы на книгу «БУМАЖНЫЕ МОСТЫ
Пять еврейских поэтов: Мани Лейб, М.-Л. Галперн, Г. Лейвик, З. Ландау, И. Мангер»

Сост. И. Булановский, В. Дымшиц

БУМАЖНЫЕ МОСТЫ
Пять еврейских поэтов: Мани Лейб, М.-Л. Галперн, Г. Лейвик, З. Ландау, И. Мангер



Валерий Дымшиц

Открытое письмо

Booknik

Ответ на рецензию Манина "Мнение без армии и флота"

Глубоко мне лично неизвестный и столь же неуважаемый г-н Магин!
Вы, слегка, но в существенном, перевирая цитату, пишете: «собака лучше льва».
Я, конечно, не лев, но ведь и не собака, чтобы со мной и с моими коллегами — замечательными поэтами и переводчиками — разговаривали в таком тоне. То есть, если бы Вы (письменно или устно) изложили мне Ваши идеи о переводе, я бы огорчился, но попробовал честно объяснить, в чем Вы, на мой взгляд, не правы. Но если бы Вы начали их излагать тем залихватским тоном, каким написана Ваша рецензия, я бы от беседы уклонился. Я так разговаривать не умею, и учиться уже не буду. К сожалению, публичный характер Вашей провокации лишает меня счастливой возможности Вам не отвечать. Отвечаю.
Представленный Вами текст изобилует, кроме серьезных концептуальных глупостей, большим количеством фактических ошибок, показывающих а) Ваше полное незнакомство с еврейской литературой, б) Вашу неспособность или нежелание — причины мне безразличны — разумно усвоить даже ту информацию, которая содержится в нашей небольшой книге.

Попробую начать с исправления основных фактических ошибок. Вы пишете о героях нашей книжки:
Поэтов объединяет одновременный интерес к фольклору и авангардным экспериментам. Четверо из них были сверстниками, жили и писали в Америке. Символисты, но помладше русских: начали в 1910-е, за 10 лет добились известности. Что касается Мангера, то он представлен как продолжатель их стиля.


Читать далее:
http://booknik.ru/reviews/non-fiction/otkrytoe-pismo-valeriya-dymshitsa/

Сост. И. Булановский, В. Дымшиц

БУМАЖНЫЕ МОСТЫ
Пять еврейских поэтов: Мани Лейб, М.-Л. Галперн, Г. Лейвик, З. Ландау, И. Мангер



Илья Магин

Мнение без армии и флота

Booknik

Весной 2012 года в издательстве Европейского университета в Санкт-Петербурге тиражом 500 экз. вышла книга «Бумажные мосты» — переводы стихов еврейских поэтов, подготовленная Игорем Булатовским и Валерием Дымшицем. В книге пять близких по стилю и духу поэтов: Мани Лейб, Зиша Ландау, Г. Лейвик, Мойше-Лейб Гальперн, Ицик Мангер. Поэтов объединяет одновременный интерес к фольклору и авангардным экспериментам. Четверо из них были сверстниками, жили и писали в Америке. Символисты, но помладше русских: начали в 1910-е, за 10 лет добились известности. Что касается Мангера, то он представлен как продолжатель их стиля.

Переводы выполнялись в семинаре Валерия Дымшица в 2000–2006 годах. Как пишет сам Дымшиц, «профессиональные литераторы начали осваивать язык и переводить». То есть переводчики и поэты, не владеющие идишем (Сергей Степанов, Александра Глебовская, Валерий Шубинский), работали с идишистами (Игорь Булатовский, Валерий Дымшиц, Исроэл Некрасов, Валентина Федченко). В целом стандартный цикл, улучшенный вариант работы по подстрочникам. И результат был бы стандартным и требующим пристального интереса к содержанию, если бы не один нюанс — в книге нет оригиналов, нет параллельных текстов на идише.


Читать далее:
http://booknik.ru/reviews/non-fiction/mnenie-bez-armii-i-flota/

Сост. И. Булановский, В. Дымшиц

БУМАЖНЫЕ МОСТЫ
Пять еврейских поэтов: Мани Лейб, М.-Л. Галперн, Г. Лейвик, З. Ландау, И. Мангер



Данила Давыдов

"Поэзия рассеяния"

"Книжное обозрение", №15, с. 11

В этом сборнике представлены пять поэтов, писавших на идиш – и практически неизвестных у нас. Современная еврейская поэзия ассоциируеться скорее с ивритской – благодаря фантастическому возрождению древнего языка, которое произошло в Израиле. Но выходцы из местечек осознавали именно идиш как родной язык – и благодаря нынешнему изданию у нас расширяется представление о поэзии рассеяния. В книге опубликованы стихи Мани Лейба, Мойше-Лйба Гальперина, Г.Лейвика, Зише Ландау, Ицика Мангера; все они жили в определенные периоды биографии в США. «... Как вино, слепые речи шелестели, / Стекленея взором, пялился народ. / Я сегодня ночью задохнусь в постели / Или пулю выпущу сам себе я в рот» (З.Ландау).

Сост. И. Булановский, В. Дымшиц

БУМАЖНЫЕ МОСТЫ
Пять еврейских поэтов: Мани Лейб, М.-Л. Галперн, Г. Лейвик, З. Ландау, И. Мангер



Татьяна Вольтская

Поверх барьеров - Российский час

Радио "Свобода"

В начале 2000-х годов мы с коллегами за эту работу взялись, и, наконец, она приобрела свое логическое завершение. История заключается в том, что в нашем городе жил замечательный художник, искусствовед Давид Гоберман. Когда мы только начали эту работу в последние годы его жизни, я попросил у него разрешения использовать его последние графические альбомы в качестве иллюстраций для планирующейся книжки, он любезно согласился. Прошло еще много лет, наконец-то книжка вышла в свет в год столетия художника.


Читать далее:
http://www.svobodanews.ru/content/transcript/24622403.html