Акции

Темы

Серии



Рецензии и отзывы на книгу «ПРОЗА ОСИПА МАНДЕЛЬШТАМА «ХОЛОДНОЕ ЛЕТО» (1923)
Языковой комментарий»

Марина Бобрик

ПРОЗА ОСИПА МАНДЕЛЬШТАМА «ХОЛОДНОЕ ЛЕТО» (1923)
Языковой комментарий



Remo Faccani

Russica Romana (2020, v. XXVII)

Марина Бобрик

ПРОЗА ОСИПА МАНДЕЛЬШТАМА «ХОЛОДНОЕ ЛЕТО» (1923)
Языковой комментарий



Ирина Сурат

"Сохранённая речь"

Журнал «Знамя» 1, 2019

В отличие от нас, автор книги не пускается в толкования, а действует как историк языка и сосредотачивает свои усилия на тех мандельштамовских сдвигах, какие видны на фоне языка эпохи, таким образом следуя известной установке, сформулированной, например, Р.Д. Тименчиком: «Профессиональная проблема комментатора заключается в том, чтобы его агрессивные акции приближали читателя препарированного текста к исторической рецепции и, таким образом, к гипотетическому “авторскому замыслу”»2 . Эта задача, несомненно, решена в книге Марины Бобрик, но, повторю, предлагаемый комментарий открывает и более широкие пути и перспективы, подсказывает темы уже не лингвистического, а собственно литературоведческого разбора.


Читать далее:
http://znamlit.ru/publication.php?id=7156

Марина Бобрик

ПРОЗА ОСИПА МАНДЕЛЬШТАМА «ХОЛОДНОЕ ЛЕТО» (1923)
Языковой комментарий



Александр Марков

"Новые книги"

НЛО, №152

...Чтение образчика журнальной прозы Мандельштама со словарями, с опорой и на современные информационные базы и поисковые инструменты весьма поучительно тем, насколько невозможно оказывается обойтись без интерпретации. Большинство интерпретаций очень удачны и чаще доказываются от противного, указывается не только, как употреблялись у Мандельштама эти слова, но и каких употреблений у него быть не могло. Скажем, «толстые колонны» (с. 42) — это не противоположность тонким, а скорее, массивные и производящие впечатление надежности и, дополним, мелькания, как следует из приведенного примера из переводов Мандельштама «толстые леса». Или «скромных городских коней» (с. 50) — противопоставление вовсе не благородным скаковым или боевым коням, но квадриге Аполлона — описывая площадь перед Большим театром (в книге Бобрик он ни разу не назван ГОТОБ, как он тогда правильно назывался, и не упоминается возмутивший многих большевиков дорогостоящий ремонт его, подходивший к концу как раз на момент написания «Холодного лета»; хотя несколько страниц, объясняющих, почему Мандельштам сравнил театр с Парижской оперой, просто неподражаемы), Мандельштам как киноглаз Дзиги Вертова переводит камеру с верхнего яруса театра на оживленную улицу. Равным образом и уроки текстологии этой книги пригодятся любому филологу, от студента до профессора.


Читать далее:
https://www.nlobooks.ru/magazines/novoe_literaturnoe_obozrenie/152/article/20050/